Трудности перевода. Школьное мероприятие по английскому языку.

Внеклассное мероприятие "Высокое искусство перевода" на примере сборника стихов "Сказки Матушки Гусыни".

Цель этого занятия:

  • развивать познавательную активность учащихся;
  • пополнять лексический запас;
  • развивать интеллектуальные и языковые способности;
  • развивать актерские качества у детей;
  • повышать интерес к изучению английского языка;
  • обучать работе со словарем.

Оборудование:

  • портреты С.Я. Маршака, К.И. Чуковского,
  • иллюстрации к стихотвореням (проекции на экране через компьютере),
  • декорации
  • костюмы,
  • музыкальное сопровождение.

Организаторы: учителя английского языка.

Участники:

  • ученики 5 классов.

Сценарий литературно-поэтического альманаха

1-й Ведущий: Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов—Шалтая-Болтая, Робина-Бобина, Котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, Кораблик, Скрюченного человека и других персонажей стишков и песен, которые вошли в британскую культуру.

Но не все знают, что эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется “Рифмы Матушки Гусыни” или “ Стихи Матушки Гусыни”, “Mother Goose Rhymes”. Это самая знаменитая, самая читаемая книга в англо-говорящих странах. В Англию Матушка Гусыня проникла благодаря сказкам Шарля Перро. Возможно, своим происхождением это название обязано тому, что традиционной сказительницей в те времена была старуха-крестьянка, пасшая деревенских гусей.

2-й Ведущий: Сегодня мы хотим познакомить вас с некоторыми стихами, песнями, скороговорками и другими маленькими шедеврами из сборника “Mother Goose Rhymes”, которые вы все знаете наизусть, но никогда не задумывались над тем, что эти стишки –блестящие переводы с английского на русский. А сделаны они нашими выдающимися поэтами-переводчиками С.Я.Маршаком и К.И. Чуковским. /на экране портреты писателей/.

Кроме знакомых переводов вы сегодня услышите стихи и в переводе других авторов и сможете сравнить их после исполнения в оригинале на английском языке. Итак, начинаем. Прослушайте стихотворение “Robin the Bobin” в оригинале, дословном переводе, в переводе С.Я. Маршака и К.И. Чуковского и попробуйте отметить, где переводчик допустил творческое отклонение от текста.

1-й Ученик Читает стихотворение “ Робин-Бобин”/все варианты/ /на экране картинки/

1-й Ведущий К.И. Чуковский сам был великолепным поэтом- переводчиком, но о переводе “ Сказок Матушки Гусыни” С. Я. Маршаком в своей книге “ Высокое искусство” писал: “Одной из ранних литературных побед Маршака было завоевание замечательной книги, которая упрямо не давалась ни одному переводчику. Эту книгу создал британский народ в пору высшего цветения своей духовной культуры. .....Многостильная, несокрушимо здоровая, бессмертно веселая книга с тысячами причуд и затей, она в русских переводах оказывалась такой хилой, косноязычной и тусклой, что было конфузно читать. Поэтому можно себе представить ту радость, которую я испытал, когда Маршак впервые прочитал мне свои переводы этих, казалось бы непереводимых шедервов.......Сохраняя в неприкосновенности английские краски он проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки. Предлагаем вам посмотреть музыкальную инсценировку “ Three little kittens”

2-й Ведущий: Ученики исполняют на английском языке “Перчатки” с музыкой и танцем.

2-й Ведущий: А теперь послушайте стихи в переводе С.Я. Маршака и в оригинале

“Гвозь и подкова” “For want of a nail the shoe was lost…”

“Ключ от королевства” “This is the key of the kingdom….”

“Кораблик” “I saw a ship a-sailing”

“Если бы да кабы....” “If all the seas were one sea …”

Исполнение стихов сопровождается проекцией иллюстраций из книг на экране.

1-й Ведущий

А сейчас мы познакомим вас с коротким стихотворением “A wise old owl…”и с тремя разными переводами:

“A wise old owl lived in an oak;
The more he saw the less he spoke;
The less he spoke the more he heard
Why can’t we all be like that wise bird?
Перевод Г.ВарденгиНа старом дубе мудрый филин жил.
Чем больше слушал он, тем меньше говорил.
Чем меньше говорил, тем больше слушал.
Эх, людям бы его язык и уши!
Перевод В.Лунина:Возле реки, в дубраве
Когда-то сова летала.
Чем больше она видала,
Тем меньше она болтала.
Чем меньше она болтала
Тем больше слушала всех.
И нам бы на мудрую птицу
Похожим быть не грех!
Перевод В. Левина:В дремучем лесу то век, то ли два
Жила молчаливая птица-сова.
Чем дольше она молчала,
Тем больше она замечала,
Чем больше она замечала,
Тем дольше она молчала.

1-й Ведущий

Так, может быть, стоит и нам поучиться
У этой неглупой и опытной птицы?

Ну, и как вы считаете, какой перевод ближе к оригиналу? Какой вам больше понравился?/ответы учащихся/

У нас в гимназии тоже есть любители поэзии, и они сами переводят стихи и прозу. Мы на уроках учили песню”” Из чего сделаны мальчики””What are little boys made of?” и вы ее сейчас услышите в исполнении ребят из 5в класса, но в этом стихотворении в “Стихах Матушки Гусыни” семь куплетов ,а мы знаем только четыре в переводе С.Я. Маршака.

Хочу всех обрадовать - остальные куплеты перевела Ольга Пушкарева из 5в! Слушайте и пойте вместе с нами!

НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ РАНЕЕ КУПЛЕТЫ:

What are old women made of?
What are old women made of?
Bushes and thorns,
And old cow’s horns,
That’s what old women made of?
Из чего только сделаны бабушки?
Из чего только сделаны бабушки?
Из колючих кустов, из старых рогов-
Вот из этого сделаны бабушки.
What are our sailors made of?
What are our sailors made of?
Pitch and tar,
Pig-tail and scar,
That’s what our sailors made of?
Из чего сделаны моряки?
Из чего сделаны моряки?
Из дегтя, смолы и хвостов свиньи-
Вот из этого сделаны моряки.
What are our soldiers made of?
What are our soldiers made of?
Pipeclay and drill,
The foeman to kill,
That’s what our soldiers made of.
Из чего только сделаны бойцы?
Из чего только сделаны бойцы?
Из славы, вражды, из глины, войны-
Вот из этого сделаны бойцы.

2-й Ведущий: Особое место в сборниках английских детских стишков и песенок занимают стихотворные бессмыслицы. Мы недаром помним корову, забравшуюся на небеса, и таинственный голос в пустыне дикой, интересовавшийся, много ли на дне морском земляники, и скрюченного человечка и многое другое. Изучение источников показывает, что далеко не все из этих стишков возникли как бессмыслицы или нонсенсы. Некоторые были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации и лишь потом переосмыслены. Приведем один пример:

/На экране текст стихотворения “ I saw a peacock with a fiery tail” в двух вариантах/

В этом стихотворении первоначально предполагалось, что школяры расставят должным образом запятые и стишок приобретет разумный вид.

Однако случилось иначе: в национальную традицию вошел именно “безумный”, а не рациональный вариант.

Прослушайте оба варианта:

I saw a peacock with a fiery tail
I saw a blazing comet drop down hail
I saw a cloud with ivy circled round
I saw a sturdy oak creep on the ground
I saw a sturdy oak creep on the ground
I saw a Venice glass sixteen foot deep
I saw a well full of men’s tears that weep
I saw their eyes all in a flame of fire
I saw a house as big as the moon and higher
I saw the sun even in the midst of night
I saw the man that saw this wondrous sight.
Я видел павлина, с хвостом огневым
я видел комету, с лицом дождевым
я видел тучу,на грядке растущую
я видел репу,по кочке ползущую
я видел улитку, сома проглотившую
я видел речку, пивом бурлившую
я видел бочку, с головку спички
я видел слезы, на кукольном личике
я видел глаза, с очагом в глубине
я видел дома, над землей в вышине
я видел солнце, в двенадцать ночи
я видел того, кто все видел воочию

1-й Ведущий:

Другие “ бессмыслицы” изначально строились на принципе игры. В них производились простейшие перестановки, дающие сильный смеховой эффект. Послушайте такое стихотворение в оригинале и трех переводах.

Двое учащихся декламируют:

A man in the wilderness ask me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.

Перевод Ольги Седаковой:

Спросил меня старец в пустыне великой:
-Богаты ли нынче моря земляникой?
И я отвечал ему с чистой душой:
-Клянусь, не богаче, чем рощи треской.

Перевод Г. Варденги:

Человек в пустыне дикой
Задал мне вопрос на днях:
“Много ли растет клубники
В океанах и морях?”
Был вопрос его нелегок.
Я ответил ему так:
“Ну, не меньше, чем селедок
На деревьях и кустах”.

А теперь знакомый вам с детства перевод С. Я. Маршака:

Вопрос и ответ

Спросил меня голос
В пустыне дикой:
-Много ли в море
Растет земляники?

-Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых.

1-й Ведущий: А в стихотворении” There was a crooked man “- одно из качеств героя распространялось на все его окружение:

Две ученицы представляют инсценировку этого стихотворения в оригинале и в трех переводах.

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

2-й Ведущий: А мы знаем наизусть переводы С.Я. Маршака и К. И. Чуковского:

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил за полтинник кривую он кошку,
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Скрюченная песня

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки

И стояли у ворот
Скрюченные елки
Там гуляли без забот
Скрюченные волки

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
.Прыгала как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

2-й Ведущий

Веселыми задорными песенками увлекались и многие известные писатели. В их книгах обыгрываются и даже переделываются стихи из “Матушки Гусыни”. Так, Льюис Кэрролл в “Алисе в Зазеркалье” посвящает целые главы героям песен. Например, Алиса встречается с Шалтаем-Болтаем.

Давайте послушаем песенку “Humpty-Dumpty в исполнении Саши Рахманова.

1-й Ведущий: И в заключении послушайте и посмотрите спектакль “This is the house that Jack built”

Десять учеников разыгрывают на английском языке известное стихотворение в костюмах, с декорациями, и завершают выступление танцем в стиле “кантри”.

Юферева Нина Николаевна, учитель английского языка
Сергеева Татьяна Альбертовна, учитель английского языка

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *